Page 1 of 1

Racketboy Segagaga interview

Posted: Tue Apr 05, 2011 11:21 am
by Captain Dreamcast
As some of you may remember, Anthony made a thread not too long ago where he told us about the upcoming SGGG interview at Racketboy. Finally, it's here:

Read the interview.

Interesting, interesting. This interview has a lot more hands-on information than the last one. On the upside, it's clear that these guys are seriously good translators, with a lot of help from even better translators. Just reading the explanations behind the various translation decisions was really interesting to hear and makes me anxious to see the results.

Sadly, there's also a few problematic topics arising from this interview.
First of, the progress is not as high as many would've expected after this time, only one third of the overall text is translated, with one fourth being in its final state.
Another thing is the technical difficulties. Answering about the patch itself and the inevitable problems stemming from it, the answer was it's still "in flux". Also, there seems to be absolutely no progress made [NERD] on the various PVR compressions in the MRG archives or the half-width font, which is gonna require a seriously good reverse-engineer to pull it off [/NERD]. If anyone reading this has the knowledge, savoire-faire and/or time to help with either of these issues, please contact Howell.

Haha, I was also mentioned in there. Regarding the way Howell will distribute the translation, he made it clear that he is going to go the legal way and pwns the people (namely me) making SGGG releases in a nice, sophisticated way. Oh, and there's a chance the DEPR0GRAMMER will be called the DEPROGRAMMER (or Depro) in the translation. Yeah!

To conclude, if anyone here wants to show their support or help with anything, the Translation Blog is the best way to reach the translators.

Re: Racketboy Segagaga interview

Posted: Wed Apr 06, 2011 2:19 am
by Anthony817
Read it in it's entirety. Very awesome interview, and I hope we get to experience Sega's swan song in English.

About the PVR tools, I could contact Nebelwurfer via email. He translated Advance War 2001. I will see what he might be able to offer, but he has made it quite clear he had no interest in helping translate SGGG.

He might have something of use, but I can't be sure of that.

Re: Racketboy Segagaga interview

Posted: Wed Apr 06, 2011 7:05 am
by Neoblast
Nice interview, bad thing is... there's still a lot to translate...

Re: Racketboy Segagaga interview

Posted: Wed Apr 06, 2011 8:17 am
by Neohound
Neoblast wrote:Nice interview, bad thing is... there's still a lot to translate...
Yes, a very interesting and enjoyable read but there's a massive amount of translation to be done plus all the programming hurdles to overcome. All that means it won't be released for a very long time.

It's obviously a labour of love for the whole team so we should continue to be supportive and patient.

Re: Racketboy Segagaga interview

Posted: Wed Apr 06, 2011 9:26 am
by daniel116
I wish someone would also translate rent-a-hero

Re: Racketboy Segagaga interview

Posted: Wed Apr 06, 2011 11:33 am
by RiilihShimo
Very interesting.

Re: Racketboy Segagaga interview

Posted: Wed Apr 06, 2011 9:58 pm
by Anthony817
daniel116 wrote:I wish someone would also translate rent-a-hero
I think it can be translated using the leaked Xbox American beta, but it might be some time until then.

Re: Racketboy Segagaga interview

Posted: Wed Apr 06, 2011 10:06 pm
by comradesnarky
Anthony817 wrote:
daniel116 wrote:I wish someone would also translate rent-a-hero
I think it can be translated using the leaked Xbox American beta, but it might be some time until then.
I forget who posted it, but someone said that file swapping rumor is complete BS. They're in very different formats, according to whoever said that. The Xbox beta could be used as a guide, but you'd still have to be able to figure out what the words were in order to replace them.